这其中关键在译者对古代汉语的理解以及解读的立场问题。如第四章的“象帝之先”,叶新田是翻成“宇宙造化之远祖”,印尼版译成“大概是出现于众神之先”,在伊斯兰神学可解成比尊贵的人类较低级的精灵。1978年国民大学伊斯兰教学院一位华人穆斯林Mohd Syukri Yeoh Bin Abdullah在其论文《中国人宗教观:道教专题观察》,就用了近20%的篇幅讨论《道德经》,并把“象帝之先”翻成“犹如是认识上主的转介”,结论是老子排不上伊斯兰经典的“未记载先知”品位。这也是不懂汉语而采用印尼版本的例子。王忠文的译本则选择了保留“帝”字,只作音译,另加注脚。15